Culture· 14 min de lecture

Les mots que tes parents n'ont jamais traduits

Chaque langue a des mots intraduisibles. La Darija en a un bon paquet, et ils ne sont pas aleatoires. Ils representent des valeurs qui faconnent la vision du monde marocaine. Tes parents ont utilise ces mots autour de toi toute ta vie. Ils ne les ont jamais traduits parce qu'ils ne peuvent pas etre traduits. Il faut les ressentir.

Si tu as grandi dans un foyer marocain en Europe ou en Amerique du Nord, tu as entendu ces mots avant meme de savoir marcher. Ils etaient en arriere-plan de chaque appel telephonique au bled, chaque diner de famille, chaque dispute entre tes parents que tu faisais semblant de ne pas entendre. Tu as absorbe le ton, le poids, les expressions faciales qui les accompagnaient. Mais personne ne t'a jamais assis pour t'expliquer "ce mot veut dire..." parce que le principe meme est qu'il ne veut pas dire une seule chose. Il veut dire un monde.

Les voici, avec la meilleure approximation que je puisse donner. Mais sache ceci d'avance : chaque definition ci-dessous est incomplete. Ces mots vivent dans l'espace entre les langues, et cet espace est exactement l'endroit ou tu as grandi.

7chouma

En francais, le plus proche serait "honte" — mais ca rate l'essentiel d'un kilometre. La 7chouma est le champ de force social qui t'empeche de faire des choses qui embarrasseraient ta famille. Pas toi personnellement — ta famille. Porter quelque chose d'inapproprie ? 7chouma. Etre bruyant d'une maniere qui attire la mauvaise attention ? 7chouma. Ne pas offrir a manger a un invite ? 7chouma enorme. C'est de la honte externe, gouvernee par la perception de la communaute. Ta mere ne disait pas "c'est mal," elle disait "7chouma" et le poids de chaque tante de la famille etait derriere ce mot.

La 7chouma est aussi preventive. Elle s'enseigne avant que le comportement n'arrive. Un enfant marocain apprend la 7chouma comme un enfant francais apprend "s'il te plait" et "merci" — sauf que la 7chouma couvre tout, de la facon dont tu t'assieds a la facon dont tu manges en passant par la facon dont tu regardes quelqu'un de plus age que toi. C'est le programme invisible de l'enfance marocaine, et il reste avec toi pour toujours. Meme a 35 ans, vivant seul a Paris, tu entends encore la voix de ta mere dire "7chouma 3lik" quand tu es sur le point de faire quelque chose qu'elle desapprouverait.

Si tes parents n'ont jamais traduit 7chouma, c'est parce que "honte" en francais est personnel et psychologique. La 7chouma est communautaire et sociale. Dire "c'est honteux" ne porte pas la meme architecture. La 7chouma a des tantes, des oncles et des voisins integres dedans. La "honte" francaise, c'est juste toi seul avec tes sentiments.

3ib

Proche de la 7chouma mais different. Le 3ib est plus proche de "tabou" ou "inacceptable." Si la 7chouma c'est "les gens vont parler," le 3ib c'est "ca ne se fait pas, point." Manger avec la main gauche devant les anciens : 3ib. Manquer de respect a quelqu'un de plus age : 3ib. Le mot porte un poids moral que "inapproprie" ne capte pas.

La ou la 7chouma a de la flexibilite — ce qui compte comme 7chouma peut varier selon le contexte, la famille, la region — le 3ib est plus absolu. C'est plus proche d'une ligne morale. Repondre a ses parents n'est pas juste impoli, c'est 3ib. Certains sujets devant certaines personnes ne sont pas juste genants, c'est 3ib. Le mot trace une frontiere qui ne bouge pas.

Tes parents utilisaient le 3ib quand la 7chouma n'etait pas assez forte. Si tu faisais quelque chose et qu'ils disaient 7chouma, tu etais encore recuperable. S'ils disaient 3ib, tu avais franchi un territoire qui necessitait plus qu'une correction de trajectoire. Tu devais comprendre que ce que tu avais fait n'etait pas juste embarrassant — c'etait mal d'une maniere que la communaute reconnait comme fondamentale. Le francais n'a pas de mot unique qui fait ce travail.

Niya

Une sorte de naivete au coeur pur, a la fois admiree et plainte. Quelqu'un avec de la niya fait confiance facilement, ne voit pas la manipulation venir, prend les gens au premier degre. "3endo niya" (il a de la niya) peut vouloir dire "c'est quelqu'un de bon et d'honnete" ou "il est trop naif et les gens profitent de lui." Le mot contient les deux sens en meme temps. Tes parents l'ont probablement utilise a propos de quelqu'un de la famille, avec un melange d'affection et d'inquietude.

La niya est un des concepts les plus distinctement marocains parce qu'il tient deux valeurs contradictoires en meme temps sans tension. En francais, tu es soit naif (negatif) soit innocent (positif). En Darija, la niya est les deux simultanement. La personne avec de la niya est celle que tu aimes le plus et pour qui tu t'inquietes le plus. C'est le membre de la famille qui prete de l'argent a tout le monde et ne le recupere jamais. Le cousin qui croit toutes les excuses. L'oncle qui fait plus confiance a une poignee de main qu'a un contrat.

Dans la sagesse de rue marocaine, il y a un dicton : "l-niya matat" — la niya est morte. Ca veut dire que le monde ne recompense plus la bonne foi. Mais les familles celebrent encore la niya en prive, meme en mettant en garde contre elle publiquement. Tes parents voulaient que tu aies de la niya avec ta famille et que tu la perdes partout ailleurs. Cette tension est intraduisible.

L-7ess

L'intuition, mais celle des tripes. Quand ta mere dit "3endi l-7ess" elle veut dire qu'elle sent que quelque chose ne va pas, et elle a presque toujours raison. Le l-7ess est traite dans la culture marocaine comme les donnees sont traitees dans la culture d'entreprise. Si quelqu'un a du l-7ess a propos d'une personne ou d'une affaire, tu ecoutes. Ce n'est pas de la superstition. C'est de la reconnaissance de schemas compressee en sensation.

Le l-7ess est genre dans la pratique, meme si pas en theorie. Les meres marocaines sont considerees comme les porteuses ultimes du l-7ess. Quand ta mere a dit "ma-3jebni-sh had l-bent" (cette fille ne me plait pas) a propos de quelqu'un que tu frequentais, et qu'elle ne pouvait pas expliquer pourquoi, et que six mois plus tard cette personne s'est revelee etre exactement ce qu'elle avait senti — ca, c'etait le l-7ess. L'equivalent occidental serait "intuition" ou "instinct," mais ces mots sont traites comme flous et peu fiables. Le l-7ess est traite comme une preuve.

En grandissant, tu as probablement rejete le l-7ess de ta mere comme de la surprotection ou de l'irrationnel. En tant qu'adulte, tu as commence a realiser qu'elle avait raison sur les gens plus souvent que ta propre analyse consciente. Le l-7ess n'est pas de la magie. C'est une vie entiere passee a lire les gens dans une culture ou lire les gens est une competence de survie.

Rda

L'approbation de tes parents. Mais pas le "bravo" decontracte. La rda est profonde, presque spirituelle — une satisfaction parentale qui va au-dela des mots. "Llah yrda 3lik" (que Dieu soit satisfait de toi) se dit aux enfants qui apportent de l'honneur, qui prennent soin de la famille, qui reussissent tout en restant respectueux. Perdre la rda de tes parents est une des choses les plus lourdes dans la culture marocaine. La regagner est une des plus difficiles.

Dans la culture occidentale, l'approbation parentale est agreable mais pas structurellement necessaire. Tu peux reussir, construire une vie et aller bien sans la benediction explicite de tes parents. Dans la culture marocaine, la rda est structurelle. On croit qu'elle ouvre des portes — litteralement, spirituellement, pratiquement. "Mashi mrdi 3lih l-walidine" (ses parents ne sont pas satisfaits de lui) est une des choses les plus devastatrices qu'on puisse dire sur une personne. Ca implique que rien dans sa vie n'ira bien tant que ce ne sera pas resolu.

C'est pour ca que les enfants marocains de la diaspora portent un poids particulier. Tu navigues entre une culture qui dit "suis tes reves" et un systeme familial qui dit "la rda de tes parents d'abord." Le mot rda compresse toute cette tension en trois lettres. Aucune traduction francaise ne capte pourquoi un professionnel de 30 ans ajuste encore ses grandes decisions de vie selon que ses parents seront contents ou non.

Tbarkllah

Dit quand quelque chose est impressionnant, beau ou digne d'eloges. "Tbarkllah 3lik !" quand tu as une promotion, quand un enfant reussit, quand la nourriture est parfaite. Ca invoque litteralement la benediction de Dieu sur la chose louee. L'utiliser au lieu de "bravo" ou "bien joue" te marque instantanement comme culturellement fluent. Tes parents le disent a ton sujet quand tu n'es pas dans la piece.

Mais tbarkllah fait quelque chose que "bravo" ne fait pas : il protege. Dans la croyance marocaine, louer quelque chose ouvertement sans invoquer le nom de Dieu peut attirer le mauvais oeil (l-3in). Donc tbarkllah n'est pas juste un compliment — c'est un compliment enveloppe dans une protection spirituelle. Quand ta mere dit "tbarkllah, sme7 lia" avant de commenter comme tu es beau, elle t'admire et te protege en meme temps. Le mot porte les deux fonctions. Le francais n'a aucun equivalent qui combine compliment et benediction protectrice en un seul souffle.

Khelliha 3la llah

"Laisse ca a Dieu." Dit quand une situation depasse le controle humain, quand quelqu'un a ete lese et qu'il n'y a rien a faire, quand le drame familial est trop embrouille pour etre resolu. C'est la resignation et la foi compressees en une phrase. Pas abandonner — lacher prise. Il y a une difference, et les Marocains vivent dans cette difference.

Tu as entendu cette phrase quand ton pere a ete trompe par un associe et ne pouvait pas obtenir justice. Quand ta mere a ete blessee par quelque chose qu'un membre de la famille a dit et a choisi de ne pas repliquer. Quand les nouvelles du Maroc etaient mauvaises et que personne ne pouvait rien faire depuis l'etranger. Khelliha 3la llah est la facon dont les Marocains digerent l'injustice sans en etre consumes. C'est une soupape. En francais, "laisse tomber" sonne comme du developpement personnel. En Darija, khelliha 3la llah sonne comme une priere — parce que c'en est une.

L-3ard

L'honneur, mais specifiquement l'honneur familial lie a la reputation. Le l-3ard d'une famille est collectif et soigneusement garde. C'est pour ca que ton pere se soucie de ce que pensent les voisins. C'est pour ca que ta mere s'inquiete des apparences. Ce n'est pas de la vanite. C'est un systeme de valeurs communautaire ou le comportement individuel reflete sur tous ceux qui partagent ton nom.

Le l-3ard explique des comportements qui semblent irrationnels de l'exterieur. Pourquoi tes parents se soucient plus de ce que tu portes a un mariage qu'a ton travail. Pourquoi une dispute familiale peut durer des decennies pour une seule insulte percue. Pourquoi l'humeur de ton pere change quand il entend des ragots sur la famille. Le l-3ard n'est pas la reputation au sens LinkedIn du terme. C'est la reputation au sens tribal — la position de ta famille dans une communaute ou cette position determine tout, des perspectives de mariage aux opportunites professionnelles. Le mot "honneur" en francais s'en approche, mais il a ete dilue. Le l-3ard n'a pas ete dilue. Il coupe encore.

Lli bghak bghih

"Celui qui t'aime, aime-le." Ca parait simple. Ca ne l'est pas. Cette phrase encode toute une philosophie de la loyaute. Dans la culture marocaine, l'amour est transactionnel dans le meilleur sens — pas calcule, mais reciproque. Tu investis dans les gens qui investissent en toi. Tu proteges ceux qui te protegent. Tu es la pour ceux qui sont la pour toi.

Tes parents disaient ca pour t'apprendre qui merite ton energie. C'est l'antidote marocain au fait de vouloir plaire a tout le monde. Ne gaspille pas ton coeur pour des gens qui ne gaspillent pas le leur pour toi. Dans une culture batie sur la communaute, cette phrase est le filtre qui empeche la communaute de devenir de l'exploitation. Le francais a "ne jette pas tes perles aux cochons" mais ca sonne biblique et moralisateur. Lli bghak bghih sonne comme quelque chose que ta grand-mere te chuchote en versant le the.

Dik sa3a

"Ce moment-la" — mais il ne s'agit jamais d'un moment litteral. Dik sa3a designe une fenetre du destin, un tournant qui echappe a ton controle. Quand la vie de quelqu'un a change du jour au lendemain, en bien ou en mal, les Marocains disent "jat dik sa3a" (ce moment est arrive). Ca contient toute une vision du monde sur le destin : la vie a des points pivots, ils arrivent selon leur propre calendrier, et la preparation ne te mene qu'a la porte — dik sa3a est ce qui l'ouvre.

Tes parents utilisaient ca a propos de tout, du mariage a la maladie en passant par les offres d'emploi. "Dik sa3a mazal ma-jat" (ce moment n'est pas encore arrive) etait leur facon de te dire d'etre patient quand ta vie ne se deroulait pas comme prevu. C'est du fatalisme et de l'espoir en meme temps. Le francais ne fait pas ca.

N-nefs

Le soi, l'ego, l'ame et l'appetit — tout dans un seul mot. "N-nefs dyalo kbira" veut dire que quelqu'un est arrogant, ou gourmand, ou les deux. "Tghelleb 3la n-nefs dyalek" veut dire te controler — tes desirs, ta colere, ton ego. N-nefs est le champ de bataille interieur que la culture marocaine te demande constamment de gerer. En francais, il faudrait quatre mots differents pour couvrir ce que n-nefs fait en un seul. Tes parents ne l'ont pas traduit parce que comment traduit-on le mot pour la chose en toi qui veut tout ce qu'elle ne devrait pas avoir ?

Pourquoi ils ne pouvaient pas les traduire — pas ne voulaient pas

Voici ce que personne ne dit a voix haute : tes parents n'ont pas retenu ces traductions par choix. Ils ont essaye. A un moment donne, chaque parent marocain de la diaspora a tente d'expliquer la 7chouma ou la rda ou la niya en francais ou en anglais et a regarde l'explication s'effondrer. Ces mots necessitent un systeme d'exploitation culturel partage pour fonctionner correctement, et ce systeme est exactement ce que l'immigration perturbe.

Alors ils ont fait ce qui etait naturel : ils ont continue a utiliser les mots en Darija en esperant que tu absorberais le sens par le contexte. Et tu l'as fait, partiellement. Tu sais ce que la 7chouma ressent meme si tu ne peux pas la definir. Tu comprends la rda dans tes os meme si tu ne l'as jamais articulee. Le savoir est la — il est juste stocke dans un endroit pre-verbal, dans la partie de ton cerveau qui s'est formee avant que le francais ou l'anglais ne prenne le dessus.

Ce n'est pas un echec. C'est en fait une fondation. L'architecture emotionnelle est deja construite. Ce qui manque, ce sont les mots pour y acceder consciemment, pour l'utiliser activement, pour la transmettre a tes propres enfants afin que la chaine ne se brise pas.

Entendre ces mots a l'age adulte

Quelque chose change quand tu reentends ces mots en tant qu'adulte. Enfant, c'etait du bruit de fond — la bande-son du monde de tes parents dans lequel tu n'es jamais pleinement entre. Adulte, ca frappe differemment. Tu entends ta mere dire "khelliha 3la llah" et soudain tu comprends les decennies de compromis compressees dans cette phrase. Tu entends "tbarkllah" de ta grand-mere et tu realises qu'elle ne te complimente pas juste — elle te protege d'un monde qu'elle croit envieux.

L'experience de la diaspora cree une comprehension retardee. Tu vis le sens avant de comprendre le mot. Tu as ressenti la 7chouma a chaque reunion de famille avant de savoir comment ca s'appelait. Tu as poursuivi la rda pendant toute ta scolarite avant de realiser que c'etait ce qui te motivait. Ces mots ne sont pas juste du vocabulaire Darija. Ce sont l'explication de la moitie des choses que tu as faites et ressenties en grandissant.

Ce ne sont pas de simples mots de vocabulaire. C'est le systeme d'exploitation (lire notre guide des regles culturelles) de la culture marocaine. Les apprendre, c'est apprendre comment ta famille pense, pourquoi elle reagit comme elle le fait, et ce qui motive des decisions qui semblent irrationnelles de l'exterieur mais qui ont tout leur sens de l'interieur.

Le vide entre comprendre ces mots emotionnellement et pouvoir les utiliser couramment est exactement le vide que darija.love est construit pour combler. Pas pour les touristes. Pas pour les linguistes. Pour toi — celui qui a tout ressenti mais ne pouvait pas le dire.

Apprends la langue derriere ces concepts sur darija.love.

Share

Une expression en Darija, chaque mardi.

Le sens littéral, le vrai sens, et l'histoire culturelle derrière.

Commencez à apprendre la Darija maintenant

Leçons interactives, dialogues avec personnages marocains et culture marocaine authentique.

Commencer maintenant

Accès illimité avec Pro →